中英联合声明(2004年5月)

作者:法律资料网 时间:2024-07-25 05:41:56   浏览:8215   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中英联合声明(2004年5月)

中国 英国


中英联合声明(2004年5月)


中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于2004年5月10日正式访问英国期间,与大不列颠及北爱尔兰联合王国首相托尼·布莱尔在伦敦举行会晤。

温家宝总理和托尼·布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关系表示欢迎。双方承诺共同致力于发展这一伙伴关系,使其造福于两国,并推动建立一个更加安全、繁荣和开放的世界。

中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双方利益。我们均把两国关系视为各自对外关系的重点之一。

中国经济的持续增长和发展,及其日益上升的全球经济大国地位,使中英伙伴关系近年取得了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关系蓬勃发展。

我们一致认为,自从我们2003年7月会晤以来,中英合作取得了重要进展。英国将于2005年担任欧盟主席国。我们期待在2004年和2005年中国-欧盟领导人年度会晤以及我们业已同意建立的两国政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。

布莱尔首相去年访华后,我们决定成立双边关系互动小组,以促进两国关系快速发展。该小组汇聚了社会各界的智慧,在贸易与投资、金融、能源、教育文化、科学技术、环境包括气候变化和可持续发展等领域提出了新的建议(见附件)。我们对双方小组主席约翰·普雷斯科特副首相和唐家璇国务委员以及小组成员所做工作表示感谢。

双方小组的建议,以及两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪等一系列国际问题上日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。

我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:

一、巩固和加强双边关系。

(一)我们同意增加高层互访。两国政府领导人和外长将进行年度互访,以加强并扩大双方在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。

(二)两国同意根据双边关系互动小组的有关建议(见附件),通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。

(三)双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域的合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。

(四)我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就未来它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。

我们就有关香港的问题友好、坦诚地交换了意见。我们重申两国政府共同致力于贯彻《中英关于香港问题的联合声明》,认为按照“一国两制”原则和基本法维护和促进香港的繁荣与稳定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。

英国重申1972年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:承认中国政府关于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

我们高度重视中英人权对话,将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。双方一致认为,所有国家都应尊重和保护人权。英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。下一轮中英人权对话将于2004年5月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。

二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。

两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对21世纪的挑战,并确保《联合国宪章》和国际法进一步得到尊重。双方将扩大在联合国维和框架内的合作。中国愿与英国就中东和伊拉克等问题加强磋商。

我们重申打击恐怖主义的决心。两国政府将启动中英反恐对话机制,加强在反恐领域的交流与合作。

我们重申在推动防扩散问题上的决心。英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取的行动,特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。中国赞赏英国在国际原子能机构框架内为推动伊朗执行《不扩散核武器条约》保障监督协议、以及说服利比亚放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。

我们重申将合作打击非法移民。两国政府签署了《关于便利人员合法往来和打击非法移民活动谅解备忘录》。

双方决定密切警务合作,同意根据《联合国打击跨国有组织犯罪公约》等国际法律文书,加强信息交流和执法合作,共同合作打击跨国犯罪。

双方高度评价亚欧会议在促进亚欧平等伙伴关系方面取得的积极成就,表示愿进一步加强在亚欧会议上的合作。

三、中英两国承诺增进在国际经济问题上的合作,促进可持续发展。

双方将共同努力实现“联合国千年发展目标”,包括消除贫困、饥饿、疾病、环境恶化、文盲和歧视妇女。通过可持续发展委员会,在各层次实现联合国可持续发展世界首脑会议所做的承诺。

双方都致力于国际贸易自由化,将继续推动多哈发展议程的谈判。双方一致认为,能否实现发展目标是“多哈回合”谈判成功与否的关键。双方同意,“多哈回合”早日结束并取得均衡结果符合世界贸易组织所有成员的利益。双方将努力争取谈判在2004年达成框架协议。中英同意就此保持对话。

双方都认识到有效保护知识产权的重要性,以及保护知识产权在促进外国投资和营造良好商业环境方面的重要作用。双方同意在保护知识产权方面加强双边合作。中国将遵守加入的国际知识产权公约或协议的承诺,并根据有关国内法保护知识产权所有者的权益。

中英重申支持《联合国气候变化框架公约》,敦促尚未批准《京都议定书》的各方尽早批准该议定书。双方同时敦促所有国家最有效地利用能源,呼吁所有签署公约附件一的国家带头采取一致行动,减少温室气体的排放,实现该公约制定的目标。

中英认识到《里约环境和发展宣言》原则十所强调的各项规定的重要性,如:信息公开、公众参与决策和环境问题司法公正。

双方同意分享科学和经济方面的经验,以利于双方共同努力实现低碳经济和可持续发展,通过“可再生能源和有效利用能源伙伴关系”等,加速开发对气候有益技术的全球市场。

双方重申愿意就包括气候变化、自然资源可持续管理、森林执法(制止非法采伐)、水资源保护、空气质量改善和污染控制等环境问题所采取的措施加强交流,在环境立法、监督和人员培训方面互相学习。

双方将共同努力帮助发展中国家解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。双方特别强调和平与安全以及非洲防治艾滋病和实现可持续发展问题,并将尽全力支持非洲国家为实现“千年发展目标”所做的努力。


中英联合声明附件

双边关系互动小组关于发展双边合作的建议:

贸易与投资

●我们将在能源、金融服务、信息通信技术、卫生保健和水资源等五个方面开展双边合作,并将此作为双方在贸易与投资领域开展广泛合作的重点。上述各方面的合作计划将与产业相结合,明确商业成果。经贸联委会的作用将通过两国轮流举办部级年会的方式得以加强。上述年会将涉及贸易与投资政策问题。

●英国对华贸易与投资战略。英国贸易与投资局将在现有贸易促进、重点领域以及遍布英国和中国各地商业服务网络的基础上,制定一个新的对华贸易与投资战略。

●双方将鼓励英国企业到中国投资,同时鼓励中国企业到英国投资。

●双方将促进两国中小企业开展交流与合作。

金融

● 双方期待着“中英财政金融对话”机制下一轮部长级磋商,此次磋商将在北京举行,并提升为正部级。财金对话为双方继续加强和重点开展金融领域的交流与合作提供了框架,特别是在宏观经济政策、产业结构调整、公共财政管理、创造就业、竞争和监管政策、环境治理和环境保护等问题上的交流与合作。双方鼓励英国银行业参与中国银行业的改革。

信息通讯技术

●双方欢迎有关2004年9月在中国举行“信息通讯技术周”的建议。

能源

双方重视能源领域的合作,愿通过各种方式在能源政策、能源改革和发展等领域进行交流与合作。同时,双方愿意在能源管理、能源效率和可再生能源的利用等领域共享信息,联合开展活动。中英重视可持续的全球能源安全,重视减轻并在可能情况下改变气候变化的影响。双方高兴地注意到,此访期间,中英签订了多项与能源有关的商业合同。

教育

● 中英轮流举行两国教育部年度部级会晤。

● 中国教育部与英国教育和技能部同意共同努力,提供奖学金机会,资助中英研究生进行交流,到对方大学开展研究。

●英国将与中国共同努力,增进英国对当代中国的理解。在此方面,校际交流项目将发挥有效作用。

● 开展商业性项目,鼓励教育与产业相结合,为工程技术等人员提供商业经验和实践知识。

科技

●2005年1月将在中国举办“英国科技年”活动,增进中国对英国科学研究与科技政策的了解。

●双方愿就如何在知识产权领域有效工作组织一系列交流活动。建立有效的知识产权保护机制可以为科学技术发展提供有力支持。英国愿在帮助中国建立一个符合世界贸易组织和其他要求的知识产权保护机制方面与中国分享经验,同时愿意了解中国在这方面的工作重点。为保证双方的长远收益,可考虑在科技各领域建立研究伙伴关系。

●建立中英科技创业园指导委员会,指导和支持科技孵化器的工作。双方同意在传染病及流行病研究与防治领域开展合作,加强信息共享和交流。

环境与可持续发展

● 建立中英气候变化工作组。

● 开展有针对性的项目,支持中国建立环境影响评估系统和战略环境评估系统。

●建立可持续发展对话机制。中英是发展问题的伙伴国,双方同意通过开展有非政府利益相关组织广泛参与的可持续发展高层对话,交流经验。

文化

●双方同意加强文化交流与合作,支持2004年在英国举办中国文化节。

●双方欢迎近期在努力达成关于文化中心的协议方面所取得的进展,重申对早日成功签署该协议的决心。




China-UK Joint Statement

The Premier of the State Council of the People’s Republic of China, H.E. Wen Jiabao and the Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier Wen Jiabao’s official visit to the UK.

Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.

We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.

China’s sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic power has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.

We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last meeting in July 2003. We look forward to continuing high level dialogue at the China-EU Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at the summits between us that we have now agreed will take place annually.

Following Tony Blair’s visit to China last year, we decided to establish Task Forces to facilitate this step-change in bilateral relations. These Task Forces have drawn in expertise from all parts of society and have produced new proposals in Trade and Investment, Finance, Energy, Education, Science and Technology, Environment - including Climate Change - and Sustainable Development, and Culture (See Annex). We wish to thank Deputy Prime Minister John Prescott and State Councillor Tang Jiaxuan, the respective Task Force Chairmen, and the Task Force members for their work.

The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the Task Forces’ proposals and increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including environmental management and protection, energy, non-proliferation, counter-terrorism and tackling organised crime.

We agree to strengthen our countries’ bilateral and multilateral co-operation as follows:

1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:

(i) We agree to increase the exchange of high-level visits. Government leaders and foreign ministers of the two countries will exchange visits annually to reinforce and extend bilateral political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.

(ii) We agree to intensify co-operation in broad areas of trade and investment, which we will promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of the Task Forces which are set out in the Annex.

(iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education, culture and environmental protection in line with the Task Forces’ proposals. They signed a number of memoranda of understanding during this visit to take forward aspects of this co-operation.

(iv)We note the important role that the China-UK Forum has played in bilateral relations and invite the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services, science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.

We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed our two Governments’ commitments to the implementation of the Joint Declaration and agreed that it is in the interests of both sides to maintain and promote Hong Kong’s prosperity and stability in accordance with the “one country, two systems” principle and the Basic Law. We agreed to continue our exchange of views on these issues.

The UK reaffirms its consistent position on the question of Taiwan as set out in the China/UK Joint Communiqué of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a province of the People's Republic of China and recognised the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China.

We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and protect human rights. The UK side welcomes the recent addition of respect and protection for human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.

2. To consolidate and strengthen co-operation in multilateral fora on issues of mutual and international concern.

Our countries will increase co-ordination in the UN to promote reforms in the UN to meet the challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international law. The two sides are committed to expanding co-operation within the framework of UN peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK, including on the Middle East and Iraq.

We reiterate our determination to combat terrorism. Our governments will launch a China-UK anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.

We reiterate our determination to promote non-proliferation. The UK welcomes China’s commitment to non-proliferation and the actions it has taken to that end, and in particular welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non-proliferation export control regimes. China appreciates the efforts of the UK in promoting the resolution of the implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in persuading Libya to abandon WMD programmes. The UK also welcomes China’s leading role in the Six Party Talks on the nuclear issues on the Korean peninsular. The two sides will intensify exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament and non-proliferation areas.

We reaffirmed our commitments to work together to combat illegal immigration. The two Governments signed a Memorandum of Understanding on the Facilitation of Legitimate Travel and Co-operation to Combat Illegal Immigration.

The two sides also endorse closer police co-operation. They agree, in accordance with international legal instruments such as the UN Convention Against Transnational Organised Crime, to enhance information exchange and law enforcement co-operation and work closely to crack down upon transnational crime.

Both sides speak highly of the positive achievements of the ASEM in promoting equal partnership between Asia and Europe, and express their readiness to further strengthen co-operation in the ASEM.

3. China and the UK pledge to enhance co-operation on international economic problems and to promote sustainable development.

The two sides will work together for the attainment of the UN Millennium Development Goals: the elimination of poverty, hunger, disease, environmental degradation, illiteracy, discrimination against women, and delivering the commitments made at the World Summit on Sustainable Development at all levels, inter alia, through the Commission for Sustainable Development(CSD).

Both sides are committed to international trade liberalisation and they will continue to advance the Doha Development Agenda negotiations. Both sides agree that realisation of the development objectives is of fundamental importance for the success of the round. They agree that it is in the interests of all WTO members to reach a balanced conclusion of the Doha round as soon as possible, and that they will work towards reaching a framework agreement in 2004. The UK and China agree to maintain their dialogue on this.

Both sides recognise the importance of effective protection of Intellectual Property Rights and the vital role that protection of IPRs plays in fostering foreign investment and creating a positive business environment. Both sides agree to enhance mutual co-operation on protection of IPRs. China will comply with its commitments under relevant international IPR conventions or agreements it has entered and protect the interests of IPR holders according to its domestic laws.

China and the UK reiterate their support for the UN Framework Convention on Climate Change and urge parties that have not yet done so to ratify the Kyoto Protocol as soon as possible. The two sides also urge all countries to make the most efficient use of energy resources that they can, and call on all Annex 1 countries to lead the way by making concerted efforts to reduce greenhouse gas emissions so as to move towards the goals defined by the convention.

China and the UK recognise the importance of Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development which emphasises the importance of access to information; public participation in decision-making; and access to justice in environmental matters.

The two sides also agree to share scientific and economic experience to take forward the China’s and UK’s efforts to achieve a low carbon economy and sustainable development, and to accelerate and develop the global market for climate friendly technologies, including through the Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership.

The two sides reaffirm their wish to strengthen exchanges on environmental issues including climate change, sustainable management of natural resources, and measures to address forest law enforcement(including illegal logging), conservation of water resources, improving air quality and pollution control, and to learn from each other on environment-related legislation, supervision and personnel training.

Both sides will work together to help developing countries in addressing poverty and other development-related problems so as to better manage challenges posed by globalisation. The two sides place particular emphasis on peace and security, the fight against HIV/AIDS and sustainable development in Africa and give their full support to African countries in their efforts to reach the Millennium Development Goals.


China-UK Joint Statement – ANNEX

Proposals for developing bilateral co-operation agreed by the two countries’ Task Forces:

Trade & Investment

At the heart of multi-sectoral collaboration between China and the UK, we will develop bilateral programmes across five key sectors – Finance, Energy, Information and Communication Technology(ICT), Healthcare and Water. The sector programmes will be developed in collaboration with industry, with clear business outcomes. The Joint Economic and Trade Commission will be underpinned by annual meetings at Secretary of State level, alternating between the China and UK. These meetings will also cover trade and investment policy issues.

A UK National Trade and Investment Strategy for China. A new national trade and investment strategy for China will build on UK Trade and Industry’s (UKTI) existing work of support for business and prioritising sectors and business services across UK regions and China.

The two sides will encourage British enterprises to invest in China and Chinese enterprises to invest in the UK.

The two sides will promote interaction and co-operation between small and medium-sized enterprises of both countries.

Finance

The two sides look forward to the next round of China-UK Financial Dialogue Ministerial consultations in Beijing, at which both sides will be represented at Cabinet rank. The financial dialogue provides a framework for the two sides to continue to enhance and prioritise exchanges and cooperation in the financial field, in particular exchanges and consultations on macro-economic policy and industrial restructuring, public financial management, job-creation, competition and regulatory policy, and environmental management and protection. The two sides encourage participation by the British banking sector in the reform of the Chinese banking sector.

ICT

The two sides welcome proposals to stage an ICT week in China in September 2004.

Energy

The two sides place importance on their energy co-operation. Both are willing to exchange and co-operate through various means in fields such as energy policy, energy reform and development. We are both ready to share information and to promote joint activities in the fields of energy sector governance, energy efficiency and the use of renewable sources of energy. Both China and UK attach importance to sustainable, global energy security and to mitigating, and where possible reversing, the effects of climate change. The two sides note with pleasure the number of energy related commercial contracts signed during this visit.

Education

Hold an annual China/UK Education Summit. These will be held alternately in the UK and China, at Ministerial level.

The Chinese Ministry of Education and UK Department of Education and Skills agree to work together to create scholarship opportunities to support an exchange of high quality post-graduate students to carry out research at universities in China and the UK.

The UK to work in collaboration with the Chinese to increase understanding in the UK of modern China. The School Links programme has a helpful role to play.

Business-led projects to encourage links between industry and education. This would give engineers and others business experience and practical knowledge.

Science and Technology

A “British Science in China” campaign, to be launched in China in January 2005, will enhance Chinese knowledge of UK scientific research and policy.

Willing to set up a series of exchanges on best practice in the field of intellectual property. A strong intellectual property regime supports science and technology development. The UK wishes to share expertise to assist China’s development of an intellectual property regime, consistent with WTO and other requirements, whilst also learning about China’s priorities. The long-term benefits could include establishment of research partnerships in all areas of science and technology.

Establish a China-UK science and innovation park steering committee to guide and support the work of science and technology incubators. The two sides agree to co-operate in research, prevention and treatment of communicable diseases and epidemics, and to intensify information sharing and communication.

Environment and Sustainable Development

Establish a UK/China Working Group on climate change.

A well-focused programme of support to Environmental Impact Assessment (EIA) and Strategic Environmental Assessments (SEAs) in China.

Dialogue on Sustainable Development. As partners on the issue of development, China and the UK agree to share experience through a high level dialogue on sustainable development involving a wide range of non-governmental stakeholders.

Culture

Both sides are in favour of increasing cultural exchange and co-operation. They support the Chinese Culture Year held in the UK in 2004。

Both sides welcome recent progress towards concluding a Cultural Centres Agreement, and reaffirm their commitments to the successful signature of an Agreement at an early date.

下载地址: 点击此处下载

国家商检局、国家外汇管理局关于加强出口商品对外理赔情况调查和汇总工作的通知

国家商检局、国家外汇管理局


国家商检局、国家外汇管理局关于加强出口商品对外理赔情况调查和汇总工作的通知


     ((86)国检信字第159号 一九八六年四月十二日)

 

各地商检局、各地外汇管理分局:

  根据国务院国发(1986)17号“关于鼓励出口商品生产扩大出口创汇的通知”精神,为加强出口商品质量信息工作,及时将国外对我出口商品质量(包括数(重)量、包装等)的反映及索赔和对外理赔用汇情况反馈给有关生产、经贸、商检等部门,使出口商品质量信息的收集、综合、反馈工作经常化制度化,以便各有关部门了解情况,改进工作,提高出口产品质量,减少国家外汇损失,扩大出口,增创外汇,现就有关事项通知如下,请各地商检部门商当地外汇管理分局研究办理。

  一、商检部门定期向外汇管理部门调查了解和收集有关出口商品对外理赔用汇的情况(内容包括商品名称、理赔金额、理赔原因、供货及加工生产单位、赔款单位等),外汇管理部门根据掌握的资料,积极配合,提供情况。

  二、出口商品对外理赔用汇情况的收集、综合、反馈工作由商检部门负责。各地商检局将各地外汇管理分局提供的有关出口商品对外理赔用汇及向有关部门调查了解的情况,按月进行汇总,报国家商检局。

  三、希各地商检局和各地外汇管理分局相互支持,共同做好出口商品对外理赔用汇情况的收集和综合工作。以上从一九八六年起开始执行,一九八五年的对外理赔用汇情况也请补报。





未成年犯罪现象的分析

钱贵


  “未成年人”是法律设定的概念,指法律根据一定的年龄而规定其的行为能力受到限制或者无行为能力的人。由于各国法律制度不同,对未成年人年龄的规定也不尽一致。根据我国法律规定,18周岁以下的公民是未成年人。在我国,未成年人犯罪通常是指已满14周岁,不满18周岁的未成年人实施的刑法和有关刑事法律所规定的犯罪行为。不满14周岁的未成年人实施的行为不构成犯罪。当前,未成年人犯罪问题日益突出,未成年人犯罪被称世界“三大公害”之一,根据福建省人大常委的一份公报透露,2002年至2004年全福建省法院共判处未成年人犯罪的人数达9585人,而全福建省公安机关抓获的未成年人犯罪人数占犯罪人数的比例,2002年为12%、2003年为14.7%、2004年为17%;辽宁省法院2001年至2004年判处的未成年犯人别为1487人、1510人、1792人、1806人,由此可见我国未成年人犯罪是一个不断上升的趋势, “救救孩子”的呼声已喊了许多年,但未成年人犯罪却日益严重,甚至到了触目惊心的地步,这已成为我国乃至全世界都共同面临的一个严峻社会问题。
  未成年人犯罪受整个社会大环境的影响,无论在犯罪类型还是在犯罪主体上,都具有与其他犯罪所不同的鲜明特点。具体表现在:
  一、未成年人犯罪低龄化且犯罪性质恶化
20世纪90年代以来,未成年人违法犯罪的初始年龄比20年前提前了2岁~ 3岁。14岁以下的少年违法犯罪增多。从1991年到1998年,在14岁~18岁未成年人犯罪率有所下降的同时,14岁以下少年违法犯罪率却增加了0.6%。据对上海青少年犯罪情况统计,14-16岁的少年犯已占未成年人犯罪的64.2%,尤其是刚达到刑事责任年龄的14岁孩子竟占了其中的15 .1%。如果算上违法情节轻微,或因年纪太小不以犯罪论处的,则犯罪的始发年龄更小,有的11岁、12岁就开始有劣迹,有的13岁、14岁就进行犯罪活动,甚至参与重特大犯罪活动。2004年江苏省未成年人犯中,16岁一下的少年犯犯抢劫竟占了14~16岁小少年犯的73.65%,2000年占52%,2001年56.85%,2002年68.13%,2003年占70.29%比例逐年上升,犯罪人数也逐年增多。(由2000年的117名上升到2004年的355名,上升203%)①。另外,在校生犯罪有增多势头,有的学生逃学、辍学、离家出走,流浪到社会后以盗窃、抢劫为生。 近年来,犯罪的高发期年龄在18岁左右,其中以14-16岁少年犯罪更为突出,并呈现越来越低龄化的趋势。据《法案纪实周刊》报道:深圳龙岗区坪地中学一名10多岁的初一学生小健放学后遭人绑架,嫌疑犯打电话让他父亲准备800万元赎人。警方设立的专案组已经将绑架他的犯罪嫌疑人抓获,警方证实四名犯罪嫌疑人均属未成年人,他们把小健骗上一辆五十铃货车后,对其实施绑架并勒索其家人。犯罪嫌疑人在等待收取赎金的过程中,早已把小健杀害并抛尸②。
  十几岁的未成年时期是人生从幼稚走向成熟的关键时期。这一时期,未成年人生理发育快,心理状态不够稳定,自我控制能力弱,容易冲动,见事起意,争强好胜,脑门一热就胡作非为,至一点小亏就寻机报复,为一点小事,甚至是对某人看不顺眼便寻衅滋事,大动干戈。另外,现在的未成年人多为独生子女,从小娇生惯养,以自我为中心,从不考虑他人的感受。这种思想状况再加上对金钱和享乐的盲目崇拜,使他们在外界刺激的时候极易爆发不理智、甚至是犯罪行为。2007年3月11日晚11时,南宁市边阳派出所接到群众报警称,在北际路某超市旁的一家桌球室里,一青年黄某被一伙小青年持刀追砍,黄某想跑回家但在其家门口因失血过多当场死亡。 3月12日下午,专案组得到可靠情报,发现嫌疑人吴某等人在南宁市中华电影院前出现。侦查员立即跟踪,在民生路与新民路交叉路口抓获5名嫌疑人。在讯问过程中,5人供认出指使他们去追砍黄某的是才15岁的王某。 据其交代,他小时候经常遭被害人黄某欺负,几年来一直怀恨在心,他是想报复才召集了吴某等人杀死黄某的。3月13日晚,南宁市永新公安分局依法将王某等10名涉案人员刑事拘留③。
  二、犯罪类型多样化,抢劫、盗窃等侵财型犯罪十分突出
  十几岁的未成年人已经具有了各种消费的欲望。对名牌服装的盲目追求和攀比、校外各种娱乐场所的诱惑让很多未成年人感到“手头有点紧”。在这种情况下,一些人不惜铤而走险,肆无忌惮地从事抢劫和盗窃活动。据浙江省某管教所对未成年犯的统计,自2000年至2004年的未成年犯的犯罪类型构成我们可以看到违法犯罪类型未明显变化,仍以财产犯罪为主。(详见表1)
  表1 浙江省2000年-2004年某看守所收押未成年人犯案由构成总体情况
  年份
  类型 2000 2001 2002 2003 2004
  抢劫 54.39% 51.75% 57.15% 58.63% 54.71%
  盗窃 23.13% 22.93% 16.00% 15.17% 23.96%
  强奸 6.85% 7.67% 8.51% 7.63% 4.27%
  故意伤害 6.61% 6.14% 6.01% 5.28% 5.78%
  故意杀人 2.93% 1.36% 3.14% 3.39% 1.32%
  其它罪名 6.09% 10.15% 9.19% 9.09% 9.96%
  我国的未成年人违法犯罪类型原先主要表现为盗窃、抢劫、流氓、强奸、伤害、绑架等,而现在则向涉毒、涉枪、赌博、卖淫嫖娼、计算机犯罪等领域扩展。未成年人违法犯罪仍以财产犯罪为主,这和一般未成年人没有固定的劳动收入、而又贪图生活享乐、任意挥霍有密切关系。多发的犯罪类型排列次序依次为抢劫、盗窃、强奸、伤害等,其中的抢劫、盗窃和抢夺等犯罪,约占未成年人犯罪类型总数的80%左右。2007年3月13日15时10分许,辉南县样子哨镇偏远屯人和卜社农民唐庆有向镇公安分局报案称他的奶奶唐李氏头朝下死在自家水缸中。经走访,民警了解到大椅山镇初中二年级学生韩某与死者关系密切,曾在死者遇害前去过其住处。得知这一线索后,分局副局长张春宝和民警王新汉马上驱车赶到这所学校将韩某带回审,并在他身上发现752元现金。警方由此为突破口,终于让韩某交代了犯罪事实。据其交代,韩某从7岁开始和爷爷一起生活,今年88岁的邻居唐李氏看孩子可怜,经常给他买水果等好吃的,有时还给一些零花钱,关系非常好,如同祖孙一般,韩某便成了老人家里的常客。3月12日11时许,韩某来到老人家玩时,恰巧看到老人正数钱。韩某见钱立即产生杀机,趁老人不注意从枕头下找到一根塑料绳将老人勒昏,抢走现金1000余元。当他要离开时,发现老人嘴里还吐着泡沫哈气,便用绳子猛勒老人脖子直至老人死亡,然后将老人的尸体从东屋拖到西屋,头朝下扔入水缸中,并用棉被盖好逃走。韩某拿着1000多元钱打出租到县城朝阳镇买了两套衣服和一双鞋。当晚回家后安稳地睡了一觉,第二天早晨若无其事地上学去了。据了解3月16日韩某已被刑事拘留。再如,无棣县16岁的李某、胡某二人在玩乐中预谋入室抢劫杀人后,携带弹簧刀窜到本县工商银行职工孟某宿舍(胡某的亲戚),见孟家只有孟某之子孟阳(10岁)一人在家,即将孟阳连捅60余刀,活活捅死,抢劫财物总价值3569元。有的犯有数罪,且在短时间内连续作案,十分疯狂,危害很大。在押未成年犯中占21.88%的犯有两种以上罪行,最多的犯有四种罪行。
  三、团伙作案突出,并已经出现带有黑社会性质的犯罪团伙
  未成年违法犯罪团伙是指不满18周岁的未成年人组织起来的犯罪团伙。从未成年人违法犯罪的现状来看,未成年人违法犯罪有两类:
  一类是以未成年人为主并有少数超过18周岁成年人参加的违法犯罪团伙。实际上这些成年人是在未成年人时期就加入或组织了这类团伙。他们一般在未成年时期就曾有过违法犯罪行为,或者受过刑事处罚,其中有些人已有多次犯罪的记录。他们既可能是违法犯罪团伙的组织者,也可能是违法犯罪行为的教唆者,同时也是未成年人犯罪团伙中的骨干和核心力量。由于他们年龄比较大,有一定的犯罪经历和同刑事司法系统打交道的亲身经验,因此他们在参加未成年人违法犯罪团伙,或组织这类团伙起着重要作用。他们的参加则会促使这类团伙向更高一级发展。还有一类就是全部由未成年人组成的犯罪团伙。这类犯罪团伙绝大多数是组织松散的一般盗窃团或集盗窃、抢劫、伤害等犯罪于一身的混合型违法犯罪团伙。违法犯罪的未成年人犯罪团伙,除少数外,绝大多数都没有第一类犯罪团伙那样大的犯罪能量,成员不固定且成员人数少,一般只有3人~5人,多则十几人。这样的未成年人犯罪团伙的成员有时不固定,时聚时散,有些未成年人违法者可能同时参与几个团伙的违法犯罪。团伙犯罪是青少年犯罪中最常见的频繁发生的犯罪方式。青少年犯罪案件中,70%左右由未成年人组成团伙作案,而且有向“专业化”、“集约化”方向发展的趋势。2002年至2003年,天津、上海、甘肃、青海、宁夏、江苏、海南等地未成年人犯罪案件70%以上属于团伙犯罪,河北、内蒙、四川、浙江、湖南也占40%左右。有的未成年人犯罪团伙已带有明显的黑社会性质,犯罪团伙人多势众,手段残忍,给社会造成的危害极大。
  四、未成年罪犯普遍文化程度偏低
  据统计,我国未成年罪犯具有小学和初中文化程度的占绝大多数,约占90%左右。由于文化程度低,大多还没有摆脱愚昧无知的状态,其认识能力、理解能力、辨别能力差,直接影响到其健康的人生观、世界观的形成。同时,由于他们文化程度低,自身免疫力差,容易感染上社会上各种“病菌”,染上有一些陋习。为成年罪犯中由很多是“文盲”加法盲致使有的未成年人在斗殴中把人捅成重伤,认为让家中负担医药费就够了;有的事实抢劫被抓获归案,竟然认为只要把抢来的钱财还给被害人就没事了;有的曾经奸淫过幼女,只知道自己做了坏事,而不知道自己的行为已经构成犯罪,会被逮捕判刑。
  五、犯罪手段日益成人化和智能化
  随着社会的进步以及人们物质生活和精神生活的极大丰富,现在的未成年人的智力水平较从前有较大提高,再加上互联网、移动通讯等现代高科技环境的支持,当今未成年人犯罪手段日益成人化和智能化。近年来部分未成年人作案时手段隐蔽,有意破坏现场,具有明显的反侦察意识。未成年人犯罪方式由传统方式向现代化方式转变,利用互联网实施诈骗,利用计算机仿制信用卡实施盗窃,使用麻醉剂实施抢劫、强奸的情况多以发生。如合肥市侦破的一起长达三年的盗窃超市案,案犯大多只有十四、五岁,但是再作案过程中利用假身份证租赁交通工具、销赃等都表现出了相当的智能。

北安市人民法院 钱贵